Luis Mendo
Luis Mendo

Writing

Maybe you know, but in Japanese the verbs for writing and for drawing are the same: “Kaku”. Although they are written with different kanjis: 書く and 描く, both read as Kaku.

After living in a country (The Netherlands) where the two actions and their results are completely separated and even violent enemies (see the story of the beeldenstorm) in today’s Dutch editorial floors, it took me a while to understand why the Japanese would use the same word for both. I hear funny sentences like “draw your signature here” and “write a cat with red pencil” often in Tokyo. Are these actions truly so different? In fact, we can render a cat with lines in a way not too far off from writing (drawing?) the 3 letters C-A-T on a row. And we definitely draw our signatures. Since I consider drawing and writing being so close to each other, it was only a matter of time that I’d start writing too. You can read my first attempts on my Medium page.

Below you will find some of my latest writings which I know aren’t very good yet, but you know, neither are my drawings.

Burabura 01 — Empty Pools

0001.jpg

{Scroll down for English}

Piscinas vacías

Okinawa, para que lo entiendas, es una especie de Hawaii pero sin polis maleducados. Sí que hay camisas de mil colores, playas paradisíacas, vistas al océano en cada habitación y desayunos con panqueques, bacon y sirope de arce. Todo esto es Okinawa pero le añades un poco de Spam a cada comida, unas bases militares para mantener a Corea del Norte a raya y música hecha con una guitarra de 3 cuerdas hecha con piel de serpiente. Y todo el mundo habla en japonés.La piscina de nuestro hotel está vacía porque es febrero y eso oficialmente es invierno, a pesar de que nos paseamos en chanclas y pantalones cortos. Estamos rodeados de palmeras y plantas exóticas, las chicas llevan pareos y gorros para protegerse del sol. Los niños corren bien untados de crema protectora y aún así, la piscina está sin agua. ¿Dónde van a bañarse los chavales, dónde a quitarse ese coating que con tanto esmero les han puesto sus madres? ¿Para qué si no hemos traído los bañadores, que nos miran desde la maleta con ojos tristes? 

Quizá es porque es una piscina-trampa para atrapar a turistas que pierden pie en sus inmediaciones cuando dejan el izakaya tras haberse bebido varios sakes de más. Quizá es una alegoría, una obra conceptual de un artista traumatizado por una infancia desastrosa. O bien es un recordatorio, una forma de no hacernos olvidar que nuestra vida tiene momentos de sequía, que deberían estar llenos de agua refrescante pero no lo están. Te aguantas, listillo ¿Pensabas que la vida está llena de placeres? Pues no.

Un sol de Febrero me abrasa los ojos, cómo se me ha podido olvidar traer las gafas de sol. Mi mujer, siempre más precavida que yo, se pone las suyas. Me las ofrece pero sé que ella las necesita más que yo. Siempre se queda en la sombra porque bien es sabido que los japoneses mueren fulminados cuando les tocan los rayos de sol. 

Qué duda cabe, la vida puede llegar a parecer una piscina sin agua para muchos. Yo continúo esperando ya que sé que en verano estará llena.


Luis Mendo
Febrero 2019


Empty pools

Okinawa, so you understand, is a kind of Hawaii but without rude policemen. There’s plenty of wide shirts with thousand colors, amazing beaches, ocean view in each room and breakfast with pancakes, bacon and maple sirup for breakfast.
All this is Okinawa, but you need to add Spam to each meal, a US military base to keep an eye on North Korea and music made with a three-string guitar made with snake skin. And everyone speaks Japanese.
The swimming pool in our hotel is empty. Probably because it’s February and that’s officially winter, although we are walking around in shorts and flip-flops. We are surrounded by palm trees and exotic flowers, girls wear beach wraps and hats and sunglasses and even parasols to protect themselves from the sun.
Children run around completely covered with sun cream and yet, the pool has no water. Where are they going to wash off that coating the mums have so carefully put on them? What did we bring our swimming gear for? They are looking at us from our suitcase with sad eyes.

Maybe this is a pool-shaped trap for careless tourists, so they fall in on the way out of the izakaya, drunk of sake. Or maybe this is an allegory, a conceptual art piece by an traumatized artist willing to take revenge of his mum who wouldn’t let him swim with his friends when he was a child.
Or is it a reminder for us to not let us forget life has its moments of drought and solace, sad as the saddest of the gray days. Days which should be filled with happiness and laughter. “Did you think life is full of fun? Well, it’s not.”

The February sun burns my eyes, I can’t believe I left my sunglasses at home. My wife, always more forehanded than me, wears hers. Candidly, she offers them to me but I know she needs them more than me. She always stays in the shadow, as everyone knows, Japanese die on the spot if they are touched by the sun rays.

All in all, life can be a half filled pool for some. Half empty for others. I prefer the well-filled ones.


Luis Mendo
February 2019


ぶらぶら

水のないプール

訳:岡田有加

沖縄はハワイに似ている。無礼な警察官が いないという点を除いては。カラフルなオー バーサイズのシャツや眼を見張るビーチ、 オーシャンビューの部屋やベーコンとメー プルシロップ付きパンケーキの朝食。それ から食事についてくるスパム、北朝鮮を警 戒する米軍甚地と、蛇の皮で作られた 3 弦 のギターが奏でる音楽、そして人々は日本 語を話す。それが沖縄だ。 私たちが泊まったホテルのプールには、水 がなかった。 短パンとビーチサンダルで過ごしていると はいえ、一応まだ世界では冬真っ盛りの 2 月という事になっているからだろうか。見 渡せばヤシの木とエキゾチックな花に囲ま れ、女の子たちはビーチラップや帽子にサ ングラス、更にはパラソルまで出動させ日 除けに余念がない。 子供たちは日焼け止めクリームを塗りた くった体で走り回っているが、それでもプー ルには、水がない。母親が丁寧に塗ったク リームをどこで落とすのだろう。それより

私たちは何のために水着を持ってきたのだ ろう? スーツケースから覗く水着は悲し そうにこちらを見ている。 多分これは酒に酔って居酒屋から出てきた 観光客が転落する落とし穴なのかもしれな い。それか、子供の頃友達とプールに行く ことを母親に禁止されたトラウマを持つ アーティストによる、コンセプチュアルな 現代アートなのかもしれない。または、人 生は時にこんな干からびた、悲しい灰色の 日もあると私たちに思い出させているのだろ うか。毎日楽しく笑って過ごせるとでも思っ ているのか? そんなわけないだろう、と。 2 月の太陽が目にきつく、東京の家にサング ラスを忘れてきた自分を呪う。いつも私よ りも用意周到な妻は持ってきたサングラス をかけ、目を細める私に貸してくれようと するが、私よりも彼女の方がそれを必要と しているのは明らかなので断る。妻は全て の日本女性の例に漏れずいつも日陰を探し、 常に太陽光線のダメージを受けないよう動 いているのだ。 何にせよ、人によって人生は半分満たされ たプールでも、半分空のプールでもありう る。私は水に満ちたプールが好きだが。